32
Балморал — замок, резиденция королей Шотландии.
Эмелина Панкхерст (1858–1928) — британская суфражистка (борец за избирательное право для женщин).
Положение обязывает (фр.).
Перифраз изречения Наполеона: «Бог на стороне больших батальонов».
Мыслю, следовательно… (лат.) Начало знаменитого изречения Рене Декарта: «Cogito, ergo, sum» («Мыслю, следовательно, существую»).
Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух.
Отступая, парфянские всадники забрасывали противника тучей стрел. В переносном смысле «парфянская стрела» — меткое, бьющее наповал замечание в конце спора.
Трирема — античное парусно-гребное судно с тремя рядами весел.
Счастлив познакомиться с вами (фр.).
Спасибо, месье. Надеюсь, наше знакомство окажется весьма удачным для всех (фр.).
Любовь втроем (фр.).
Подгнило что-то в датском государстве.
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 4.
Перевод М. Лозинского.
Василиск — мифическое чудовище, способное взглядом превращать человека в камень.
Английский поэт начала XX столетия. Погиб в первую мировую войну.
Слово, произведенное от «доминанта» и «цид», — (лат.) убийство.
Английский парламент был первым в Европе (1260 г.) законодательным выборным органом.
Совершившийся факт (фр.).
Wits End — здесь, конец уму. Созвучно West End — названию одного из районов Лондона.
Елизавета Первая (Тюдор) (1533–1603) — королева Англии с 1558 г. При ее правлении была значительно усилена центральная администрация, введены новые жестокие законы против бродяг и нищих, завоевана Ирландия.
Прощай (ит.).
Памятник англичанам, погибшим в I и II мировых войнах.
Жажда смерти (фр.).
Желаю удачи (фр.).
Что и требовалось сделать (лат.).
Найти (лат.).
Королева умерла. Да здравствует королева! (фр.)
Имена английских поэтов.
Стихотворение Джеймса Э. Слеккера (1884–1915). (Пер. В. Шубинского.)
Отрывок из стихотворения Т. С. Элиота. (Пер. С. Степанова.)
Цитируется «Генрих V». Действие IV.
Перевод Е. Бируковой.
Камень, найденный в Египте солдатами Наполеона. По надписям на этом камне были впервые дешифрованы древнеегипетские иероглифы.